Cultural Adaptation of Humor in English Translations: Cognitive and Pragmatic Approaches

Authors

  • Umida Ro’ziyeva the teacher of the Samarkand State Institute of Foreign Languages, Faculty of Narpay Foreign Languages Author

DOI:

https://doi.org/10.2024/kf04ra64

Keywords:

humor, cultural adaptation, cognitive approach, pragmatic approach, conceptual blending, frame-shifting, pun, substitution, paraphrasing, footnotes, sarcasm

Abstract

Translating humor poses unique challenges due to its deep cultural roots and reliance on linguistic nuances, making it one of the most complex areas of translation studies. This article explores the cultural adaptation of humor in English translations, focusing on cognitive and pragmatic approaches. The cognitive perspective examines how translators navigate mental processes such as conceptual blending and frame-shifting to recreate humorous effects in target languages. Meanwhile, the pragmatic approach considers the contextual and situational factors that influence humor, including speech acts, cultural implicates, and social norms. By analyzing the intersection of these approaches, this article highlights strategies used to preserve the intent and effect of humor across cultural boundaries, emphasizing the importance of cultural competence and contextual awareness in successful humor translation. Through case studies and examples, the article demonstrates how translation techniques such as substitution, paraphrasing, and adaptation can bridge cultural gaps while maintaining the essence of the original humor.

References

Attardo, S. (1994). Linguistic Theories of Humor. Walter de Gruyter.

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation (3rd ed.). Routledge.

Buranova M.U. Linguistic analysis of reading and teaching reading by literary translation Society and innovations, 2020, Volume 1, Issue 1

Buranova M.U. The importance of effective reading techniques in teaching reading comprehension Novateur Publications JournalNX- A Multidisciplinary Peer Reviewed Journal ISSN No: 2581 - 4230 Volume 7, Issue 12, Dec. -2021

Chiaro, D. (2010). Translation, Humour and Literature. Bloomsbury Academic.

Grice, H. P. (1975). «Logic and Conversation» In Cole, P., & Morgan, J. (Eds.), Syntax and Semantics, Vol. 3: Speech Acts (pp. 41–58). Academic Press.

Norrick, N. R. (1993). Conversational Joking: Humor in Everyday Talk. Indiana University Press.

Ritchie, G. (2004). The Linguistic Analysis of Jokes. Routledge.

Raskin, V. (1985). Semantic Mechanisms of Humor. D. Reidel Publishing Company.

Ro`ziyeva, U. Practicing vocabulary on the internet. European Journal of Humanities and Educational Advancements (EJHEA) Vol. 3 No. 2, February 2022

Vandaele, J. (2002). «Introduction: (Re-)constructing Humour: Meanings and Means» In Vandaele, J. (Ed.), Translation and Humor (pp. 149-172). Special Issue of The Translator.

Zabalbeascoa, P. (2005). «Humour and Translation – An Interdiscipline» Humor: International Journal of Humor Research, 18(2), 185-207

Downloads

Published

2024-10-10

How to Cite

Ro’ziyeva, U. (2024). Cultural Adaptation of Humor in English Translations: Cognitive and Pragmatic Approaches. Conference Proceedings: Fostering Your Research Spirit, 530-535. https://doi.org/10.2024/kf04ra64

Most read articles by the same author(s)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>