Непереводимость и её проявление в художественном контексте

Authors

  • Шоира Ходжаева Ташкентский государственный университет узбекского языка и литературы имени Алишера Навои Author

DOI:

https://doi.org/10.2024/c8xkxw11

Keywords:

непереводимость, художественный перевод, культура, реалии, игра слов, адаптация, эквивалентность

Abstract

В данной статье рассматривается концепция непереводимости как сложного и культурного феномена, с которым сталкиваются переводчики при переводе художественных произведений, а также приводятся примеры из трагедии В. Шекспира «Гамлет, Принц Датский», иллюстрирующие сложности перевода игры слов, идиом и шекспиризмов. В статье подчеркивается, что несмотря на трудности, переводчик, как культурный медиатор, может создавать новые эстетические эффекты в переводе, используя различные переводческие приёмы и сохраняя при этом дух оригинала.

References

Самигова Х.Б. Инглиз ва узбек тилларида экспрессивликнинг ифода этилиши. – Mauritius: GlobeEdit, 2019. – c.105

Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Издательский дом «Филология ТРИ», 1983. – с.303

Berman A. The experience of the foreign: Culture and translation in Romantic Germany. – New York: NY University Press, 1992. – p.250

Catford J.C. A linguistic theory of translation. – London: Oxford University Press, 1978. – р. 103

Nida E.A. Toward a science of translating. – Leiden: Brill, 2003. – p.331

Shakespeare W. Hamlet, Prince of Denmark. – London: Pearson Longman, 2004. – p.237

Downloads

Published

2024-11-09

How to Cite

Ходжаева, Ш. (2024). Непереводимость и её проявление в художественном контексте. Conference Proceedings: Fostering Your Research Spirit, 334-337. https://doi.org/10.2024/c8xkxw11

Most read articles by the same author(s)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>