Непереводимость и её проявление в художественном контексте
DOI:
https://doi.org/10.2024/c8xkxw11Keywords:
непереводимость, художественный перевод, культура, реалии, игра слов, адаптация, эквивалентностьAbstract
В данной статье рассматривается концепция непереводимости как сложного и культурного феномена, с которым сталкиваются переводчики при переводе художественных произведений, а также приводятся примеры из трагедии В. Шекспира «Гамлет, Принц Датский», иллюстрирующие сложности перевода игры слов, идиом и шекспиризмов. В статье подчеркивается, что несмотря на трудности, переводчик, как культурный медиатор, может создавать новые эстетические эффекты в переводе, используя различные переводческие приёмы и сохраняя при этом дух оригинала.
References
Самигова Х.Б. Инглиз ва узбек тилларида экспрессивликнинг ифода этилиши. – Mauritius: GlobeEdit, 2019. – c.105
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Издательский дом «Филология ТРИ», 1983. – с.303
Berman A. The experience of the foreign: Culture and translation in Romantic Germany. – New York: NY University Press, 1992. – p.250
Catford J.C. A linguistic theory of translation. – London: Oxford University Press, 1978. – р. 103
Nida E.A. Toward a science of translating. – Leiden: Brill, 2003. – p.331
Shakespeare W. Hamlet, Prince of Denmark. – London: Pearson Longman, 2004. – p.237
Downloads
Published
Conference Proceedings Volume
Section
License
Copyright (c) 2024 Шоира Ходжаева (Author)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.