Семантика и стратегия: особенности перевода имён собственных в художественной литературе

Authors

  • Юлдуз Махмудова Преподаватель кафедры русского языка и литературы Бухарский государственный университет Author

DOI:

https://doi.org/10.2024/h6m7jj02

Keywords:

перевод имён собственных, лексико-семантические особенности, художественный текст, культурная специфичность, стратегии перевода, семантическая нагрузка, восприятие читателя

Abstract

Статья посвящена исследованию лексико-семантических особенностей перевода имён собственных в художественных текстах. Анализируются трудности, связанные с культурной специфичностью и семантической нагрузкой имён, а также рассматриваются стратегии перевода на примерах из мировой литературы. Особое внимание уделяется влиянию выбранных методов на восприятие читателем и сохранение авторского замысла.

References

Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. – Наука, 1973. – Т. –367 с.

Лотман Ю. М. Семиосфера // Искусство-СПб. – 2000. – 221 с.

Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста. – Litres, 2016. – 354 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода. – 1990. – 171 с.

Чистова Е. В. Основы переводоведения. – 2019. – 159 с.

Джусупов М. Билингвизм, транслингвизм, художественный текст (теория и практика) //Би-, поли-, транслингвизм и языковое образование: посвящается нашим Учителям. – 2018. – С. 19-27.

Downloads

Published

2024-11-09

How to Cite

Махмудова, Ю. (2024). Семантика и стратегия: особенности перевода имён собственных в художественной литературе. Conference Proceedings: Fostering Your Research Spirit, 683-686. https://doi.org/10.2024/h6m7jj02

Most read articles by the same author(s)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>