Семантика и стратегия: особенности перевода имён собственных в художественной литературе
DOI:
https://doi.org/10.2024/h6m7jj02Keywords:
перевод имён собственных, лексико-семантические особенности, художественный текст, культурная специфичность, стратегии перевода, семантическая нагрузка, восприятие читателяAbstract
Статья посвящена исследованию лексико-семантических особенностей перевода имён собственных в художественных текстах. Анализируются трудности, связанные с культурной специфичностью и семантической нагрузкой имён, а также рассматриваются стратегии перевода на примерах из мировой литературы. Особое внимание уделяется влиянию выбранных методов на восприятие читателем и сохранение авторского замысла.
References
Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. – Наука, 1973. – Т. –367 с.
Лотман Ю. М. Семиосфера // Искусство-СПб. – 2000. – 221 с.
Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста. – Litres, 2016. – 354 с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. – 1990. – 171 с.
Чистова Е. В. Основы переводоведения. – 2019. – 159 с.
Джусупов М. Билингвизм, транслингвизм, художественный текст (теория и практика) //Би-, поли-, транслингвизм и языковое образование: посвящается нашим Учителям. – 2018. – С. 19-27.
Downloads
Published
Conference Proceedings Volume
Section
License
Copyright (c) 2024 Юлдуз Махмудова (Author)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.