СУЩНОСТЬ ПЕРЕВОДА В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО ЯЗЫКА

Authors

  • Зулхумор Мусурманова д.ф.н., профессор СамГИИЯ Author

DOI:

https://doi.org/10.2024/3znsk153

Keywords:

перевод, межкультурная коммуникация, русский язык, культурная специфика, переводчик, интерпретация

Abstract

В условиях глобализации и усиления международных культурных контактов перевод становится неотъемлемым инструментом межкультурной коммуникации. Особенно актуальным является исследование перевода на примере русского языка, учитывая его богатое культурное и историческое наследие. В статье рассматриваются основные теоретические аспекты перевода как формы межкультурного взаимодействия, анализируются особенности перевода культурно маркированных единиц, идиом и реалий. Особое внимание уделяется роли переводчика как посредника между культурами. Подчеркивается важность культурной компетенции и способности к интерпретации скрытых смыслов текста. В качестве примера анализируются фрагменты художественных, публицистических и официальных текстов, переведенных с русского на другие языки и наоборот. Делается вывод о необходимости интеграции лингвистических и культурологических подходов при обучении переводу и подготовке переводчиков.

References

Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990.

Newmark P. A Textbook of Translation. — New York: Prentice Hall, 1988.

Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. — London: Routledge, 1995.

Нида Ю. А. Курс перевода. — М.: Прогресс, 2001.

Вешлер Х.Ф. Перевод и межкультурная коммуникация. — СПб: Изд-во СПбГУ, 2004.

Irgashov, G. (2023). GRUNDSÄTZE DER EFFEKTIVEN ENTWICKLUNG INTERKULTURELLER KOMPETENZEN IM FREMDSPRACHENUNTERRICHT. Academic research in educational sciences, 4(10), 60-64.

Гачечиладзе Г. Г. Художественный перевод и литературные традиции. — М.: Советский писатель, 1983.

Алексеев А. Д. Межкультурная коммуникация. — М.: Академический проект, 2006.

Eco U. Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione. — Milano: Bompiani, 2003.

Qurbonov, B. (2025). O ‘ZBEK TILIDAGI FORSCHA O ‘ZLASHMALAR XUSUSIDA. Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 5(3), 450-455.

Qurbonov, B. (2022). “MAJOLIS UN-NAFOIS” VA “LATOYIFNOMA” TAZKIRALARIDAGI MATNLARNING QIYOSIY TAHLILI. Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 2(1), 616-625.

Qurbonov, B. (2025). O ‘ZBEK TILIDAGI FORSCHA O ‘ZLASHMALAR XUSUSIDA. Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 5(3), 450-455.

Turniyozov, N., Turniyozova, K., & Xayrullayev, X. (2009). Struktur sintaksis asoslari. Samarqand: SamDCHTI.

Xayrullayev, X. Z. (2001). So'z, so'z birikmasi va gapning predikativlikka munosabati. Nomzodlik dis. avtoreferati.-Toshkent.

Khayrullaev, K. Z. (2001). The relation of word, word composition and sentence to the predicativeness. Abstract of candidate dissertation.–Tashkent.

Хайруллаев, Х. (2002). Предикативлик ҳодисаси ва унинг ифода объектлари.

Хайруллаев, Х. (2009). О лингвистической природе уровней языка и речи. Вопросы филологических наук, (2), 78-79

Downloads

Published

2025-04-16

How to Cite

Мусурманова, З. (2025). СУЩНОСТЬ ПЕРЕВОДА В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО ЯЗЫКА. Conference Proceedings: Fostering Your Research Spirit, 115-117. https://doi.org/10.2024/3znsk153

Most read articles by the same author(s)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>