СУЩНОСТЬ ПЕРЕВОДА В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО ЯЗЫКА
DOI:
https://doi.org/10.2024/3znsk153Keywords:
перевод, межкультурная коммуникация, русский язык, культурная специфика, переводчик, интерпретацияAbstract
В условиях глобализации и усиления международных культурных контактов перевод становится неотъемлемым инструментом межкультурной коммуникации. Особенно актуальным является исследование перевода на примере русского языка, учитывая его богатое культурное и историческое наследие. В статье рассматриваются основные теоретические аспекты перевода как формы межкультурного взаимодействия, анализируются особенности перевода культурно маркированных единиц, идиом и реалий. Особое внимание уделяется роли переводчика как посредника между культурами. Подчеркивается важность культурной компетенции и способности к интерпретации скрытых смыслов текста. В качестве примера анализируются фрагменты художественных, публицистических и официальных текстов, переведенных с русского на другие языки и наоборот. Делается вывод о необходимости интеграции лингвистических и культурологических подходов при обучении переводу и подготовке переводчиков.
References
Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 1975.
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 1990.
Newmark P. A Textbook of Translation. — New York: Prentice Hall, 1988.
Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. — London: Routledge, 1995.
Нида Ю. А. Курс перевода. — М.: Прогресс, 2001.
Вешлер Х.Ф. Перевод и межкультурная коммуникация. — СПб: Изд-во СПбГУ, 2004.
Irgashov, G. (2023). GRUNDSÄTZE DER EFFEKTIVEN ENTWICKLUNG INTERKULTURELLER KOMPETENZEN IM FREMDSPRACHENUNTERRICHT. Academic research in educational sciences, 4(10), 60-64.
Гачечиладзе Г. Г. Художественный перевод и литературные традиции. — М.: Советский писатель, 1983.
Алексеев А. Д. Межкультурная коммуникация. — М.: Академический проект, 2006.
Eco U. Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione. — Milano: Bompiani, 2003.
Qurbonov, B. (2025). O ‘ZBEK TILIDAGI FORSCHA O ‘ZLASHMALAR XUSUSIDA. Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 5(3), 450-455.
Qurbonov, B. (2022). “MAJOLIS UN-NAFOIS” VA “LATOYIFNOMA” TAZKIRALARIDAGI MATNLARNING QIYOSIY TAHLILI. Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 2(1), 616-625.
Qurbonov, B. (2025). O ‘ZBEK TILIDAGI FORSCHA O ‘ZLASHMALAR XUSUSIDA. Oriental renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences, 5(3), 450-455.
Turniyozov, N., Turniyozova, K., & Xayrullayev, X. (2009). Struktur sintaksis asoslari. Samarqand: SamDCHTI.
Xayrullayev, X. Z. (2001). So'z, so'z birikmasi va gapning predikativlikka munosabati. Nomzodlik dis. avtoreferati.-Toshkent.
Khayrullaev, K. Z. (2001). The relation of word, word composition and sentence to the predicativeness. Abstract of candidate dissertation.–Tashkent.
Хайруллаев, Х. (2002). Предикативлик ҳодисаси ва унинг ифода объектлари.
Хайруллаев, Х. (2009). О лингвистической природе уровней языка и речи. Вопросы филологических наук, (2), 78-79
Downloads
Published
Conference Proceedings Volume
Section
License
Copyright (c) 2025 Зулхумор Мусурманова (Author)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.