FRANSUZ ADABIYOTI RUHIYATINING TARJIMA ASARLARDA SAQLANISHI

Authors

  • Uljan Qarshibayeva SamDChTI professori Author

DOI:

https://doi.org/10.2024/9tah9q29

Keywords:

fransuz adabiyoti, ruhiyat, tarjima, asar, kontekst, ma’no, uslub, lirik obraz, madaniyat, tarjimon

Abstract

Mazkur maqolada fransuz adabiyoti ruhiyatining tarjima asarlarda saqlanishi masalalari tahlil qilinadi. Tarjima jarayonida yuzaga keladigan til va madaniyat farqlari, ruhiy ohang va uslub, semantik noziklik, shuningdek, lirik va obrazli ifodalar asarlarning asl mazmunini boshqa tilga ko‘chirishda qanday muammolar tug‘dirishi yoritiladi. Maqolada fransuz adabiyoti klassik namunalari — A. Kamyu, A. de Sent-Ekzyuperi, V. Gyugo, G. de Mopassan va E. Zola asarlari misolida, ularning o‘ziga xos ruhiyati va badiiy qatlamlarini tarjimada saqlab qolish zarurati asoslanadi. Shuningdek, tarjimonning nafaqat til, balki madaniy kontekst va adabiy uslubni ham chuqur bilishi muhimligi ko‘rsatiladi. Tarjimada so‘z va iboralarning nozik ma’nolari, ramziy va metaforik ifodalarni to‘g‘ri yetkazish, asar ruhiyatini saqlashda asosiy mezon hisoblanadi. Maqola xulosasida, tarjimonning adabiy bilim va tajribasi natijasida asarlarning xalqaro ahamiyati va chuqur qamrovi ta’minlanishi ta’kidlanadi.

References

Camus, A. (1942). L’Étranger (Begona).

De Saint-Exupéry, A. (1943). Le Petit Prince (Kichkina shahzoda). Reynal & Hitchcock.

Hugo, V. (1862). Les Misérables (Xo‘rlanganlar).

Maupassant, G. de. (1885). Bel-Ami (Azizim).

Zola, É. (1885). Germinal (Hamal).

Bassnett, S. (2014). Translation Studies (4th ed.). Routledge.

Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Eco, U. (2003). Mouse or Rat: Translation as Negotiation. Weidenfeld & Nicolson.

Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. Journal of Translation Studies, 6(2), 11-27.

Hermans, T. (1996). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Routledge.

Pym, A. (1999). "The Nature of Translation: A Critical and Historical Perspective". Translation Studies Quarterly, 1(1), 32-51.

Shlesinger, M. (2000). "The Role of the Translator's Subjectivity". Language and Translation Review, 4(3), 57-65.

Berman, A. (1984). La Traduction et la Tradition. Editions du Seuil.

The Routledge Handbook of Translation Studies. (2014). Routledge.

Qarshibayeva, U. D. (2021). SPECIFIC LINGUISTIC CONDITIONS OF TIME CATEGORIES IN THE WORKS OF VICTOR HUGO. Интернаука, (21-5), 100-101.

The Translation Research Summer School. (n.d.). Translation as an Act of Negotiation. Retrieved from http://www.translationresearch.ac.uk

Translation Studies Portal. (n.d.). Translation Studies in the Digital Age. Retrieved from http://www.translationstudiesportal.com

Downloads

Published

2025-04-16

How to Cite

Qarshibayeva, U. (2025). FRANSUZ ADABIYOTI RUHIYATINING TARJIMA ASARLARDA SAQLANISHI. Conference Proceedings: Fostering Your Research Spirit, 204-206. https://doi.org/10.2024/9tah9q29

Most read articles by the same author(s)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>