SCARCITY OF SIMULTANEOUS INTERPRETERS IN UZBEKISTAN: CAUSES AND POSSIBLE SOLUTIONS
DOI:
https://doi.org/10.2024/hyrjz981Keywords:
oral translation, similtanious interpreting, tourism, education system.Abstract
The job of a translator has always been ranked as one of the most requested ones. Some industries are inseparable from an interpreting practice, for instance, politics, tourism, or international relationships. The translator’s profession has been required since centuries ago: neither negotiations nor governmental meetings can occur without an interpreter. The current-day case has a minor difference with previous times due to the requirement of linguists, who can transfer one’s words in an understandable way. In touristical countries like Uzbekistan, the constant development of the translators’ profession is a necessity, which is why the government must undertake measures regarding unevolved branches of translation in our country. According to the aforementioned situation, several topics will be discussed in this research article: a) definition of a synchronous translation; b) causes of issue in Uzbekistan; c) probable ways of solution.
References
Kilian G. Seeber. (2015). Similtaneous interpreting. University of Geneva.
Malikova A. A. (2020). Role of conference imterpreter in the field of international relations. Research article. Pskov State University, Pskov, Russia.
Комиссаров В.Н. (1990). Теория перевода. Издательство «Высшая школа», 101430, Москва, ГСП-4, Неглинная ул., д. 29/14.
Ширяев А. Ф. (1979). Синхронный перевод. Военное издательство министерства обороны СССР
Downloads
Published
Conference Proceedings Volume
Section
License
Copyright (c) 2025 Anastasiya Shakirova (Author)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.