THE RELEVANCE OF TRANSLATION IN GUIDING ACTIVITY AS THE NEGOTIATION IN INTERCULTURAL COMMUNICATION



THE RELEVANCE OF TRANSLATION IN GUIDING ACTIVITY AS THE NEGOTIATION IN INTERCULTURAL COMMUNICATION

Authors

  • M. Normuratova “Silk Road” international university of tourism and cultural heritage
  • M. Baymatova “Silk Road” international university of tourism and cultural heritage

Keywords:

guide, translation, translator, interpreter, intercultural communicator

Abstract

Translation/interpretation has always been central to intercultural communication. Lack of knowledge of another culture may cause confusion, misunderstanding or even offense during communication process, especially for tour guides. For the past years Uzbekistan has been attracting many tourists from foreign countries which also contributes to the development of not only tourism field but economy, healthcare, education and many other fields as well. This is the main reason of training successful tour guides in order to have perfect negotiation between various culture representatives and leave the best impression on tourists. It is necessary for a guide who will also take a role of a translator or an interpreter to realize the importance of having a cultural background when taking part in negotiations, which can affect thousands of people. Therefore, this paper aims to offer a closer analysis of the translation profession for guides from the point of view of intercultural communication.

References

Aerospace Scholars. (2009). An Educational Outreach Program, NASA's Johnson Space Center, Texas.

BBC Culture. (n.d.). The Gretatest Mistranslations Ever

Burroughs, E. R. (1911). A Princess of Mars, All-story Magazine, USA.

Council of Europe (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment, Strasbourg.

Lowell, P. (1911): Mars and its Canals. 3th edition. The Macmillan Company, New-York. Marx, K. (1990). Capital, Volume I. Fowkes, Ben (trans.). London: Penguin Books.

Ministry for Culture and Heritage. (2017, May 17). The Treaty in brief, Sözcü Gazetesi. (2017, May 17) Erdoğan ve Trump Basın Toplantısında Çeviri Hataları. https://www.sozcu.com.tr/2017/dunya/erdogan-ve-trumpin-basin-toplantisina-ceviri-hatasi- damga-vurdu-1854422.

The Openmic. (2017, September 30). What does it mean to be a translator?

Your Dictionary.(n.d.). Definition https://www.yourdictionary.com.

The role of translator in intercultural communication https://www.studocu.com/in/document/university-of-calicut/translation-studies/the-role-of-translator-in-intercultural-communication/23408077

Базарова, Ш. Ш. (2022). Koreys adibasi shin kyon suk ijodining o’ziga xosligi xususida. Международный журнал искусство слова, 5(3).

Назарова, Ш. Б. (2019). Ўзбек ва корейс тилида адвербализация ҳодисасининг қиёсий таҳлили.

Usmonqulovna, B. D., & Aziz To‘lqin o‘g, A. (2023). O‘zbek va koreys tillarida adyektivatsiya hodisasi. Journal of new century innovations, 24(1), 46-49.

Эшимова, Ш. 2020. Особенности метафоры тропинимического происхождения. Иностранная филология: язык, литература, образование. 2 (75) (апр. 2020), 81–86.

Баёнханова, И. Ф. (2022). Корейс ва ўзбек тилидаги паремиологик бирликларнинг қиёслаб ўрганиши. Scientific progress, 3(3), 265-269

Байматова, М. (2022). Проблема перевода и адаптации непереводимой терминологии (на примере английского и корейского языков). Анализ актуальных проблем, инноваций, традиций, решений и художественной литературы в преподавании иностранных языков, 1(01), 190-192

http://www.bbc.com/culture/story/20150202.

https://theopenmic.co/what-does-it-mean-to-be-a-translator.

Downloads

Published

2023-12-21

How to Cite

M. Normuratova, & M. Baymatova. (2023). THE RELEVANCE OF TRANSLATION IN GUIDING ACTIVITY AS THE NEGOTIATION IN INTERCULTURAL COMMUNICATION. Conference Proceedings: Fostering Your Research Spirit, 39-45. https://doi.org/10.2024/2tw7a224

Most read articles by the same author(s)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>