Tarjimada mahallallashtirish
DOI:
https://doi.org/10.2024/a7dh7x34Keywords:
mahalliylashtirish strategiyasi, madaniy farqlar, tarjimaAbstract
Tarjima, til farqlari bilan birga madaniy farqlarning ham inobatga olinishi zarur bo‘lgan jarayondir. Til va madaniyat o‘rtasidagi munosabatni saqlash, ikkita til o‘rtasidagi ajralishlar sababli har doim oson bo‘lmasa-da, bu to‘siqlarni yengishda “mahalliylashtirish” strategiyasi muhim ahamiyat kasb etadi. Mahalliylashtirish, manba matndagi til va madaniyat unsurlarini maqsadli madaniyatga moslab, o‘quvchining matnni yaxshiroq tushunishini ta'minlaydi. Ushbu strategiyaning samarali qo‘llanilishi ikkita tilning madaniy tuzilishini chuqur tushunishni talab qiladi. Shuning uchun, xorijiy til o‘qitishda faqat til qoidalari emas, balki o‘sha tilga xos madaniy unsurlarni o‘qitish ham muhimdir; tarjima darslari esa bu xabardorlikni oshirishda muhim rol o‘ynaydi.
References
Aksan, Doğan (1995). Her Yönüyle Dil. Ana Çizgileriyle Dilbilim. Ankara: Türk Dili Kurumu Yayınları.
Camdereli, M. (1995). Language and Language Transfer in International Communication. İstanbul: Der Yayınları.
Gunay Koprulu, S., Yuce, E. 2019. Localization in Translation and Its Place in Foreign Language Teaching. Söylem Filoloji Dergisi 4, 2, 506–516.
Snell-Hornby, Mary (1985). “Translation as a means of integrating language teaching and linguistics”. C. Titfod ve A. E. Hieke (Ed.), Translation in Foreign Language Teaching and Testing. Narr: Gunter Narr Verlag Tubingen. P. 21–28.
Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Londra/New York: Routledge.
Downloads
Published
Conference Proceedings Volume
Section
License
Copyright (c) 2024 Bayram Bilir (Author)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.