THE PROBLEM OF EQUIVALENCE IN TRANSLATION
DOI:
https://doi.org/10.2024/wkkz0681Keywords:
translation, denotative equivalence, connotative equivalence, pragmatic, dynamic, targetAbstract
In any account of interlingual communication, translation is used as a generic term. Professionally, however, the term translation is confined to the written, and the term interpretation to the spoken. If confined to a written language, translation is a cover term with three distinguishable meanings: 1) translating, the process (to translate; the activity rather than the tangible object), 2) a translation: the product of the process of translating (e.g. the translated text), and 3) translation: the abstract concept which encompasses both the process of translating and the product of that process Bell. The term 'translation' used and discussed throughout this paper is confined to the written language, and refers to both the product and process of translating.
References
Abbasi & Manafi A., Strategies of poetry translation: restructuring content and form, 2004
Albakry, M., Linguistic and cultural issues in literary translation, 2004
Alloyorova R. R., Tarjima nazariyasi va amaliyoti, Urgench State University, 2008, lecture.
Baker, M., In other words: a coursebook on translation, London, 1992
Baqoyeva M., Angliya, AQSH adabiyotidan o’zbek tiliga she’ri tarjima va qiyosiy she’rshunoslik muammolari, Bukhara State University, Tashkent, 2004
Downloads
Published
Conference Proceedings Volume
Section
License
Copyright (c) 2025 Shakhinabonu G‘aybullayeva, Donoxon Yo‘ldasheva (Author)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
