БИЛВОСИТА ТАРЖИМАДА БАДИИЙ ТАСВИР ВОСИТАЛАРИНИНГ БЕРИЛИШИ (Э.М. РЕМАРКНИНГ “DREI KAMERADEN” РОМАНИ РУС ВА ЎЗБЕК ТИЛЛАРИДАГИ ТАРЖИМАЛАРИ МИСОЛИДА)
DOI:
https://doi.org/10.2024/bayah583Keywords:
метафора, оксиморон, бадиий тасвир воситаси, таржима китоблар, Ремарк, Низом КомилAbstract
Мазкур мақолада немис тилидан ўзбек тилига билвосита таржимада бадиий тасвир воситаларининг берилиши кўриб чиқилади.
References
Гечечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. -М.: Советский писатель. 1980 -253 с.
Назаров С. Ҳ. Бевосита ва билвосита таржимада образли воситаларнинг қайта яратилиши. Илмий хабарнома, АДУ,№2 2012й. -108 б.
Remarque E. M. Drei Kameraden Köln Kiepenheuer & Witsch 1964, 1991 -585 S.
Ремарк Э. М. Три товарища перевод И. Шрайбера и Л. Яковленко Л.: Лензидат 1959
Ремарк Э. М. Уч оғайни Русчадан Низом Комил таржимаси Т.: Маънавият 2002 -335 б.
Pan G. W. Deutsche Stilistik T.: 2010. -280 S.
Ўзбек тилининг изохли луғати: -Т.: “Ўзбекистон миллий энциклопедияси” Давлат илмий нашриёти, 2006 -680 б.
Achammer&Gebhardt Deutsch Training Friesing: Stark 1991- 65 S.
Низом Комил иртервью “Ёшлик” журнали, 2016 йил, 1-сон
Иброҳим Ғафуровнинг «Таржимада аниқлик керакмасми?» мақоласидан.
Downloads
Published
Conference Proceedings Volume
Section
License
Copyright (c) 2024 У.Ғ.Мамарасулов (Author)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
