LEXICAL-SEMANTIC FEATURES OF THE TRANSLATION OF THE NOVEL PRIDE AND PREJUDICE

Authors

  • Mohinabonu Shamuradova Master student, Samarkand State Institute of Foreign Languages Author

DOI:

https://doi.org/10.2024/b1kxr087

Keywords:

translation practice, implementation, translation, word-by-word translation

Abstract

This article highlights the features of the lexical-semantic translation of “Pride and Prejudice” by Jane Austin

References

Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М., 1975.

Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. –Москва: Изд-во Высшая школа, 1990. –253 с

Любимов, Н. М. Перевод -искусство. -М., 1982. -128 с

Попович, А. “Проблемы художественного перевода” Пер. со словацкого.-М. Высшая школа 1980г. –200 с.

Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. -М., 1973. -279 с

Фeдоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). –М.: Высшая школа, 1983. –303 с

Downloads

Published

2024-02-21

How to Cite

Shamuradova, M. (2024). LEXICAL-SEMANTIC FEATURES OF THE TRANSLATION OF THE NOVEL PRIDE AND PREJUDICE. Conference Proceedings: Fostering Your Research Spirit, 514-516. https://doi.org/10.2024/b1kxr087

Most read articles by the same author(s)

<< < 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 > >>